Geriadur ha troioù-lavar / Vocabulaire et expressions

Daspugnet em eus amañ, ar gerioù hag an troioù-lavar strevet en e skridoù gallek. Al lodenn vrasañ anezho a zo bet roet o zalvoudegezh gant Degignet e-unan. N’em eus ket bet c’hoant ober un dibab etre ar gerioù boutin anavezet gant an holl ha gant ar re dibar implijet e yezh Kernev.Ar stumm kentañ eo an hini skrivet e-doare peurunvan. An eil eo doare skrivañ J.M. Degignet. En trede e roer displegadenn ar skrivagner, pa n’eus ket roet displegadenn ebet em eus lakaet anezhi etre krochedoù. Memes tra evit an notennoù.

Déguignet : ses expressions bretonnes

Voici la liste des mots bretons et des expressions que Déguignet a utilisé dans ses écrits. Pour la plupart d'entre eux on trouvera la traduction faite Déguignet lui même. En gras et entre parenthèse j'ai ajouté mes propres annotations et traduction ; Dans la première colonne on trouvera une forme classique du breton. Dans la seconde colonne l'écriture de Déguignet ou l'influence cornouaillaise est très marquée, dans la troisième colonne on donne la traduction.

A

filet-2-col-jaune

Abostoled
abostolet
(apôtres)
Alc’hwenenn
alc’houenen
moutardon jaune, sanve
Alour
Saint Allour
(St Alour, patron d’Ergué-Armel)
Amour
Friter an amour
flirter
Amzer
Daou tri sort amzer n’eus un den
Ne ket hanet neil ouz i ben
l’homme passe par deux ou trois sortes de temps qui ne se ressemblent pas.
Anaon
Doue bardono n’anaon
(Dieu pardonnera dans l’au-delà)
Arc’hant
Arc’hant craon
argent de noix
 
pe ar verc’h an traon
ou la nouvelle mariée en bas
Avaloù-douar
Coued e ann diaoul var an avalou
douar a dare
Voilà le diable retombé encore sur les pommes de terre (maladie de 1848)
Avaloù-douar
Da lein eve dec’huites
A déjeuner
 
Da vern e ve patates
A diner
 
Da vern vian des pommes de terre
A collationner
 
E da gouan avaloù douar.
A souper, toujours des pommes de terre.
Avel
an aël
le vent
Azen
paour kez asen
pauvre âne.
Azen
diouscouarn ann azen
les oreilles de l’âne (se dit des enfants qui ne savent pas leur catéchisme)


B

filet-2-col-jaune

Bailh
poenn eo lakaad neo er bail
il est temps de les mettre au charnier
Bazh-valan
bas vanel
agent matrimonial
Bec’h
Beh’c
de la rude besogne
 
 
« C’est ici que nous allons avoir du beh’c »
Beg ar Grip
bec ar grip
(bout du peigne)
Beleg
toul ar veleyen
(trou des prêtres, cachette des prêtres pendant la révolution)
Benigañ
Doue en benigo
Doue en benigo
 
Ma Chanic beniguet
(ma jeanne bénie)
Beol
ar veol
auge en pierre encastrée dans le mur
Bitekle
bitéklé
l’auberge de moitié route ou l’on donne à crédit, aussi cette auberge est toujours pleine. (p 1867)
Boued
bouët mitonnet
petit pain blanc
Bramm
tri bram
trois pêts
Brammer
bramer coz
vieux pêteur
Bugale
deud ar mez eus touesq ar vugale
sorti du rang des enfants (qui n’a pas fait sa première communion)
Bugaligou
Bugaligou
petits enfants


C

filet-2-col-jaune

Chan
Chan
Jeanne
C’hoari
Ar c’hoariou
les jeux
Chaseal
chasseal
chasser


D

filet-2-col-jaune

Daoulanig
naoulanic
roîtelet
Den bleiz
den vleï
(homme loup)
Den Doue
un Den Doue
un homme de Dieu
Devet
devet,paket,poch sac’h, manch
penis de taureau
Diaoul
Kers da foar ann diaoul da c’hourin
vas t’en à la foire du diable à Gourin
Diaoul
Coued e ann diaoul var an avalou
douar a dare
Voilà le diable retombé encore sur les pommes de terre.
Dispac’her
dispac’her
révolutionnaire
Divinour
divinour
devin
Doue
pep hini evit than e chunan e Doue
vit ann oll
chacun pour soi et Dieu pour tous
Doue
maloz toue
(Malheur à Dieu, Dieu pardonnera dans l’au-delà)
 
Doue bardono nanaon
 
Doue
un doue mad, karantezus, truezus,
ac oll galoudec
un dieu qu’on nous disait bon,excellent,magnanime et tout puissant.
Doue
Ma Doue, itronn Varia
(Mon Dieu, Madame Marie)
Drol
setu aman un den drol vat
(bizarre)
Drouk ar roue
drouck ar roue
Ce nom était donné à toutes les plaies suppurantes.ce nom était venu en Bretagne sans doute du temps de François 1er.On sait que le vainqueur de Marignan et prisonnier du Roi d’Espagne mourut de ce mal qu’on appelait alors le mal napolitain.
Du
Cristoc’h du
l’homme noir (propriétaire du château de Lezergué)


E

filet-2-col-jaune

Embannou
da gas an embanou
annoncer les bans


F

filet-2-col-jaune

Fall
gant fall ve gret, mes eb ket n’er
ket vit ober
avec du mauvais on fait mais avec rien on ne peut rien faire
Farserezh
farceres
(farces)
Feiz
O fei vat
(exclamation,  o bonne foi !)
Filouter
filouter
(filou)
Foetañ
foeta  ar c’helien
chasser les mouches
Friko
an dilost fricot
(retour de noce)
Fripouillerezh
O intronn Varia ar fripouillerez
(Notre dame des fripouilles)


G

filet-2-col-jaune

Gast
gast a vat
(juron, putain)
Giz
kichou nevez
(nouvelle mode)
Gourc’hemennoù
Deoc’h a galon vad aotrou mest, ha complimanchou huel da Gaourintin Doue
rac ar c’hraç ac ar gouraj dezan da berseveri en e oberou santel ha da gaout
er fin planken ar zilvidiguez.  (P2380)
(a vous de tout mon coeur, maître, et de grands compliments à Corentin.Que Dieu lui donne la grâce et le courage de persevérer dans ses saintes oeuvres et de trouver enfin la planche du salut.(dibenn ul lizher e galleg d’ar C’hourrier du Finistère. 16 a viz here 1902)
Goz
laka ar c’hoz
remplir la culotte de terre, de boue ou de bouse de vache
Griffonez
griffonez
(lieu dit en Ergué-Gabéric)
Gwechall
Guechal
autrefois
Gwerz
 guers ar garnel
complainte
 
« Nint zo bet var an douar o ren ken
kouls ha c’houi.
nous avons été sur la terre aussi bien que vous
 
O vale ac o von, o c’heva o tibri
Marchant courant buvant et mangeant
 
Cetu nint aman brema er stat mar zom rentet
Et voilà maintenant en quel état nous sommes
 
Goude nomp bet en douar o vesur ar prenvet ...
Lez ta madou ar bed man,grid brezel
d’ar visou
Desale c’houi vo ivez vel deompni er
bez ivez
Après avoir été dans la terre nourrir les vers
 
Laissez donc les biens de ce monde, faites la guerre aux vices
 
Car sans tarder, vous serez comme nous au tombeau
Gwaskerez
Laka ar woaskeres
La femme restée libre préparait un gros bâton fendu.puis dans cette fente qu’elle ouvrait avec ses deux mains comme on ouvre un piège, elle introduisait les « organis générationis ex pace per homnis »
Gweladenn
ar wueladen
la visite
Gwenneg
gueneen an drugare
les sous de bonne chance aux miséreux
Gwerc’hez
A guerc’hes vari
(La vierge Marie)
Gwerelaouen
vuirlaoên
Planète Vénus
Gwin Ardant
guin ardent
(de l’eau de vie)
Gwrac’h
groac’h
fée aquatique et terrestre
Gwrac’hell
groac’hel - groac’hili
meule ronde de gerbes de céréales.


H

filet-2-col-jaune

Hejañ
don a rafet an traon a lesse, sarter laer ma vec’h c’hinget
descendras tu de là sacré voleur que je te secoue.
Heol
deud e neol d’ar guer
le soleil est arrivé
Hoper Noz
noper nos
crieurs de nuit. Ces hoper nos sont des enfants morts sans baptême et qui doivent rester crier ainsi jusqu’au jugement dernier.
Houarn
Paotred an houarn kos
(ferrailleur

I

filet-2-col-jaune

Ifern
eur men eus ann ifern
une pierre de l’enfer
Intron Varia
O intron Varia kerzeot biniguet
(N.D. bénie de Kerdevot, chapelle dErgué-Gabéric)
Itron
An intronn vras
la grande dame
Itron Varia
O itronn Varia ar merveillou
(N.D. des merveilles
 
O itronn Varia ar miraclou
N.D. des miracles
 
Ah itronn Varia a laërenn
N.D. des voleurs)
 
A itron varia en dud kes, beza truez ouzom
 

J

filet-2-col-jaune

Jezus
Jezus Peguen bras ve
Plujadur an dud ze,
Mar c’helfen kaout tout 
Ar c’hreyen ac ar yout.
Celà peut se traduire ainsi : Jezus , combien grand serait le plaisir de ces gens s’ils pouvaient avoir tout, la chêvre et le choux .

K

filet-2-col-jaune

Kabestr
ar c’habest
la bride, l’alliance
Kalet
C’houi zo kalet en ho santimanchou
vous êtes raide dans vos sentiments
Kanailhez
Guelet e rer eno daou zoue miliguet
(on voit là-bas deux dieux maudits
 
Ar brasa daou ganaillez zo bet biscoas
er bed
Les deux plus grandes canailles qu’il n’y a jamais eu au monde)
Kanailhez
O ma Doue beniguet patron ar ganaillez
(Mon Dieu béni, patron des  canailles)
Kaoc’h
Coc’h pemoc’h
(merde de cochon)
Kaoc’h ki
koc’h ki
(merde de chien)
Karout
Jean marie, me gar a c’hanoc’h a greis
ma c’halon
(Jean Marie, je vous aime de tout mon coeur)
Karr an ankou
karr ann ankou
la charrette de la mort
Kasporn ?
casporn
bâton muni d’une fourche en fer pour l’empêcher de glisser.
Kazh
ar has du
le chat noir
Ar gelenneg
guelenec
(lieu dit en Ergué-Gabéric)
Ar gelenneg izelañ
guelenec isela
(lieu dit en Ergué-Gabéric)
Kemener
quemener
tailleur
Kemenerez
quéménérez
tailleuse
Kenavo
Neuze me lavaro
Alors je dirai
 
Kenavo dit, va bro
Adieu toi mon pays
 
Kenavo bed poanius
Adieu monde de peine
 
Gant da bechou tromplus
Avec tes desseins trompeurs
 
Kenavo paourente
Adieu pauvreté
 
Kenavo vanite
Adieu vanité
 
Kenavo tribulou
Adieu tribulations
 
Kenavo pec’hejou
Adieu les péchés
Kenavo
kenavo
(adieu)
Ker Uhelañ
Kerhuela
(lieu dit en Ergué-Gabéric)
Kerbiken
O Itron Varia Kerbïquen
O Madame Marie du village qui n’existe pas
Kerdevot
Kerdevot, Kerzeot.
(Chapelle en Ergué gabéric)
Kermahonnet
Kermahonnec
(lieu dit en Kerfeunteun)
Kernoaz
Kernoas
(lieu dit en Ergué-Gabéric)
Kerzevot
Ma Doue Beniguet, Itron Varia a guerzeot
Mon Dieu béni, Madame Marie de Kerdévot.
Kerzudal
kerzudal
(lieu dit en Ergué-Gabéric).
Kezek
An diblasserien kesec
Agents déplaceurs
Kloareg
cloarec
(clerc)
Koad tanv
coat tano
(bois mince)
Korr
tiyer ar c’houriket
maisons des couriquets (petits méchants nains)
Kouerezed noz
couerezet nos
lavandières de nuit
kouezhañ
potr paour, te goueo ann traon a less !
Pauvre garçon, tu vas tomber de là !
 
- o na ring ket
- O je ne tomberai pas.
Kroc’henn
Kers da bourmen gant ar c’hrohen coz-se, mes digas din croc’hen eur pilhaouer ha
me rai merenn vat dit.
Va te promener avec cette vieille peau, mais envoie moi la peau d’un pilhaouer et je te servirai un bon diner.

L

filet-2-col-jaune

Laer
laèr
(voleur)
Lamm Kein
lam keign
faire toucher les reins et les épaules
Lapous
Setu ma aman al lapous
Voici l’oiseau. Le mot lapous est empoyé en breton de toutes sortes de manières. Il est donné aux beaus discoureurs, aux blagueurs, aux farceurs, aux flirteurs et alors on dit lapous brao ou lapous kaer . Mais il est donné aussi aux coquins, aux voleurs, aux fripons et toutes sortes de canailles.
Lezebell
Lezebel
(lieu dit en Ergué-Gabéric)
Loar
A loir zo tenvel c’hiou vat
La lune est sombre aujourd’hui


M

filet-2-col-jaune

Mab nevez
Ar mab nevez na lavar nitra n’een
le fiancé ne dit rien ;
Mab nevez
mab nevez
(fiancé, litt. le nouveau fils)
Malevurus
malevurus petra zonjes te
malheur que penses tu donc.
Mallozh Doue
Me denn malos Doué varnit et var tout
ar pez a teus
Je tire la malédiction de Dieu sur toi- et sur tout ce que tu as.
Manch
manch
(parties génitales du taureau)
Matreze
Ah ma Doue beniguet, matreze n’e
ket maro
(A mon Dieu béni, peut être qu’il n’est pas mort)
Merc’h nevez
merc’h nevez
(la fiancée, litt. la nouvelle fille)
Mestr
mest ar bars
maitre de la commune
Mezv
Eru Yann da gher...
Voilà Jean qui arrive (cri du coq)
 
Meo,Meo...
Saoul,saoul (cri du chat)
 
Bomde,bomde,bomde...
chaque jour, chaque jour (cri du chien)

O

filet-2-col-jaune

Odet
odet
Rivière qui sépare Ergué-gabéric de Kerfeunteun et qui passe au centre de Quimper.

P

filet-2-col-jaune

Pakad
paket, devet, poch, sac’h, manch
(parties génitales du taureau)
Paolig
Paulic
le diable Paulic
Paotr ar c’hazh du
potr ar has du
l’homme au chat noir
Paotr Saout
potr saout
Vacher
Paour
Paourkes France
Pauvre France
Penn-bazh
penbas
bâton
Penn-du
Diou pendu
Les deux têtes noires (filles du propriétaire de Lezergué)
Penngos
pengos
têtard
Penn-herezh
la riche peneres
(la riche héritière)
Penn-ker Bronneg
penker Bronec
(lieu dit en Quimper)
Penn-ti
penty
(maison en bout)
Piv
piou
qui
Poan
It eta canaillez laëront e friponed Dar poaniou ze eternel gant o toue miliguet
(allez donc, canailles, voleurs, fripons vers les peines éternelles avec votre maudit Dieu)
Poch
poch
 (parties génitales du taureau)
Polik
polic
le diable
Poot
poot
cri des hiboux (onomatopée)
Poull ar Raniked
poul ar raniket, poul ar raniquet
(Lieu dit en Ergué Armel)


R

filet-2-col-jaune

Revolusion
Ar revolution vras
la grande révolution
Revr
Na penn na reor
(ni queue ni tête)
Roched
Red eo caoud permision an ilis  vit lakat ar rochet e kichen an n’hinvich
Il faut la permission de l’église pour mettre la chemise mâle près de la chemise femelle.
Ronfl
ronfl
géant, mangeur de chrétiens


S

filet-2-col-jaune

Sac’h
sac’h
(parties génitales du taureau)
Silvidigezh
planken ar zilvidiguez
planche du salut
Sklaerijenn
O Intronn Varia ar sclerigen, bezit truez ouzom
(O ! Notre dame de lumière, ayez pitié de nous)
Sotoni
A ma Doue ar zotoni
(o mon Dieu des bétises)
Soubenn al laezh
souben d’al lez
(soupe au lait)
Stank
Stang ar vougueric
(lieu dit en Briec)
Stank Alar
stang alla
(lieu dit en Ergué-Gabéric)
Stank Odet
Stang Odet
(Lieu dit en Ergué-gabéric)
Stêr
staër
(rivière affluent de l’Odet)
Stouper
stouper
(marchand d’étoupes)


T

filet-2-col-jaune

Tan
Leston vian, Leston vras, guili vian, guili vras, keruel et penec’h, mar ve an tan enhoc’huel
les mendiants appelaient les feux du ciel sur ces six fermes parce qu’on ne leur donnait pas toujours ce qu’ils demandaient.
Tan
gueld e rafoc’h un devez benac, pa viot taolet en tan da rosti
Vous verrez bien un jour quand vous serez jeté au feu pour être roti.
Tan
an tan en o reor
le feu au derrière
Tev
An Tev philippe
le gros philippe
Ti ar Briant
ti ar briant
(débit de boisson)
Ti Diavaez
ty diavez
maison de charge ou couchait les domestiques
Ti-forn
ty forn
(la maison du four)
Tommer
An dommerien
les chauffeurs
Torc’h
An toc’h coz-se ne c’hrevo quet neon ta ?
ces vieux cochons ne crèveront donc pas ?
Toull Wenn
toulven
(lieu dit en Ergué armel)
Tregont Mab
Trégont Mab
(lieu-dit en Ergué-Armel)
Truez
Ma Doue Beniguet, va zud kez, me meus truez ouzoc’h
Mon Dieu béni, pauvres gens, j’ai pitié de vous.
Tud nevez
en dud nevez
les nouveaux mariés


Y

filet-2-col-jaune

Yann
Yan, Ian
Jean